[Up] [Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

La Marseillaise 14 July 1795



In 1792, following a declaration of war by the King to Austria, a French
officer  stationed in Strasbourg, named Rouget de Lisle composed on the
night of the 25  April , at the house of the mayor of the city (a Man named)
Dietrich,  the " Song of war for the army of the Rhine ".

This song was taken by the leaders of Marseille participating in the
insurrection of the Tile works 10 August  1792. It (was so) successfull  it
was
declared the national song 14 July 1795.

(The song was )Forbidden under the empire and the Restoration, the
Marseillais was restored  to honour at the time of the Revolution of 1830
and Berlioz wrote an orchestration that he dedicated to Rouget de Lisle.

"En 1792, à la suite de la déclaration de guerre du Roi à l'Autriche, un
officier français en poste à Strasbourg, Rouget de Lisle compose, dans la
nuit du 25 au 26 avril, chez Dietrich, le maire de la ville, le "Chant de
guerre pour l'armée du Rhin".
Ce chant est repris par les fédérés de Marseille participant à
l'insurrection des Tuileries le 10 août 1792. Son succès est tel qu'il est
déclaré chant national le 14 juillet 1795.
Interdite sous l'Empire et la Restauration, la Marseillaise est remise à
l'honneur lors de la Révolution de 1830 et Berlioz en élabore une
orchestration qu'il dédie à Rouget de Lisle."

Allons enfants de la Patrie,
Let's go children of the Homeland,
Le jour de gloire est arrivé !
The day of glory arrived!
Contre nous de la tyrannie,
We are against tyranny,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
The bloody standard is raised, (encore)
Hear you in other countries

Mugir ces féroces soldats ?
To (lay) low these ferocious soldiers?
Hear you ( them) in (other)countries
Ils viennent jusque dans vos bras
They come until your arms (stop them)
Egorger vos fils et vos compagnes !
To slaughter your sons and your friends!

Refrain
Aux armes, citoyens,
To weapons, citizens,

Formez vos bataillons,
Form your battalions,

Marchons, marchons !
Let us march, let us march!

Qu'un sang impur
That  impure blood

Abreuve nos sillons !
will Water our furrows!

Sinclair
REF 170 hymnes nationaux, musique de la Garde républicaine, 1992/1995.
Corélia, CC 895770-1



[ This is the Sinclair family discussion list, sinclair@quarterman.org
[ To get off or on the list, see http://sinclair.quarterman.org/list.html