[Up]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Date Index]
[Thread Index]
Re: Lafayette
It's Latin Tom, but fairly butchered and incorrect.
>Can anyone tell me what this is ? Is it Latin? What does it say?
>
>Obesa Cantavit.
rough translation into English... The fat lady has sung.
>Pulle!
blackish, dark colored, of undyed wool as worn in morning;
>Visne frustum!
Visne is bodily strength; violence...
frustrum... means crumb, morsel, scrap of food.
>In carcaribus denuo adsumus.
In - much the same meaning as English
carcaribus - no such word in Latin... no verb forms, no anything...
denuo - anew, afresh
adsumus - means to be near, arrive, appear, to be in attendance
>Utinam
If only or would that...
>modo
manner, mode, method.
>subiunctivo
this has no dictionary form... I imagine someone is trying to put it into
the subjunctive - but Latin didn't work that way.
> semper
always
>male
evil, wicked, ugly - we take the words malefic, maleficent etc...from this
stem.
>utaris!
use, make use of...
Basically the sentence is a load of garbage... Translated strictly it
comes out as this:
he/she/it has sungfat . blackish ! are you willing of the crumbs! we are
near anew into carcaribus. if only only the always badly you may use!
Amusing attempt at an insult I'd say - only it doesn't work...
Hope that helps!
Margaret
>DEMONSTRATIVE GENRE
>[Also called "panegyric," and "epideictic" (in Greek), and known as the "art
>of praise and blame," this is a ceremonial genre of oratory.
[ This is the Sinclair family discussion list, sinclair@quarterman.org
[ To get off or on the list, see http://sinclair.quarterman.org/list.html
- References:
- Lafayette
- From: "Thomas Sinclair" <tsinclair5@hotmail.com>